Home
2008:
January
February
March
April
May
June
July
August
2007:
January
February
March
April
May
June
July
August
September
October
November
December
2006:
January
February
March
April
May
June
July
August
September
October
November
December
2005:
January
February
March
April
May
June
July
August
September
October
November
December
2004:
January
February
March
April
May
June
July
August
September
October
November
December
2003:
January
February
March
April
May
June
July
August
September
October
November
December
2002:
January
February
March
April
May
June
July
August
September
October
November
December
2001:
January
February
March
April
May
June
July
August
September
October
November
December
2000:
April
May
June
July
August
September
October
November
December

(keitai-l) Re: Translations

From: nick may <nick_at_kyushu.com>
Date: 06/06/05
Message-Id: <e46f9f795dabbcb807b115ac1ea06611_at_kyushu.com>
Very possibly they DO hire them - then "correct" the good English back 
to something "wrong" later.

Bane of my life when I proof-read for museums and the like.

Intrigued to hear that bokeh has become gairaigo - but it puts me in 
mind of something a story I heard recently...

The president of a country somewhat to the south of Canada is alleged 
to have remarked "the problem with the French is they don't have a word 
for entrepreneur..."

Nick






On Jun 6, 2005, at 12:56 PM, Curt Sampson wrote:

I've always found it odd that Japanese companies rarely seem even to
hire native-English-speaking proofreaders for their manuals. That could
clean them up quite a lot.
Received on Mon Jun 6 08:24:25 2005